Followers

Tuesday, August 2, 2022

1959 Denmark


This is supposed to be a Danish beach, but I think the sign is all German and translates as:
"Here is the seamless beach, in German - only without bathing trunks."

 

2 comments:

  1. One comment on the translation, in place of ""Here is the seamless beach, in German - only without bathing trunks".
    Hüllenlose is better translated as "unshrouded, unshelled, unwrapped and, in general sense, uncovered"
    Use google translate to translate hüllenraus into english.
    the raus is used in the sense of "out", lose is in the sense of "without".
    as ab example Geld-lose mean money-less, or dachlose (roofless) homeless people is obdachlose.
    In all WWII films when the Germans are pushing out people of a building they shout "Raus, Raus"

    The .. in the Hüllenlose is partially covered by the straight dark line (see the ü in für)
    The man is a real FKKgläubiger, no tan lines as all!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the help with the German. Mine is a bit rusty.

      Delete