Showcasing vintage male photography, mostly nude. You must be 18 years of age or older to visit this blog! If you hold a copyright on any material shown on this blog, notify me, and it will be removed immediately.
Followers
Tuesday, August 2, 2022
1959 Denmark
This is supposed to be a Danish beach, but I think the sign is all German and translates as:
"Here is the seamless beach, in German - only without bathing trunks."
One comment on the translation, in place of ""Here is the seamless beach, in German - only without bathing trunks". Hüllenlose is better translated as "unshrouded, unshelled, unwrapped and, in general sense, uncovered" Use google translate to translate hüllenraus into english. the raus is used in the sense of "out", lose is in the sense of "without". as ab example Geld-lose mean money-less, or dachlose (roofless) homeless people is obdachlose. In all WWII films when the Germans are pushing out people of a building they shout "Raus, Raus"
The .. in the Hüllenlose is partially covered by the straight dark line (see the ü in für) The man is a real FKKgläubiger, no tan lines as all!
One comment on the translation, in place of ""Here is the seamless beach, in German - only without bathing trunks".
ReplyDeleteHüllenlose is better translated as "unshrouded, unshelled, unwrapped and, in general sense, uncovered"
Use google translate to translate hüllenraus into english.
the raus is used in the sense of "out", lose is in the sense of "without".
as ab example Geld-lose mean money-less, or dachlose (roofless) homeless people is obdachlose.
In all WWII films when the Germans are pushing out people of a building they shout "Raus, Raus"
The .. in the Hüllenlose is partially covered by the straight dark line (see the ü in für)
The man is a real FKKgläubiger, no tan lines as all!
Thanks for the help with the German. Mine is a bit rusty.
Delete